Уважаемые гости! В фойе театра до 18 апреля открыта выставка Андрея Безукладникова «Эхо андеграунда. Из жизни Нонсенсориков». Часы работы: ежедневно с 11:00 до 22:00.

9 июля, 19:00
Презентация, Фойе

Презентация сборника немецкоязычной драматургии из Германии, Австрии и Швейцарии «ШАГ-5»

Информация
16+
Купить билеты от 300 ₽
Поделиться:

Гете-Институт, Швейцарский совет по культуре Про ГельвецияПосольство Швейцарии в Москве, Австрийский Культурный Форум и Электротеатр Станиславский представляют:

Сборник издан Гёте-Институтом в сотрудничестве с Австрийским культурным форумом и Швейцарским советом по культуре Про Гельвеция. Он является продолжением серии альманахов «ШАГ», с 2005 года знакомящих российский театр с переводами современной немецкоязычной драматургии. Пьесы из сборников «ШАГ» ставятся повсеместно в театрах России, Восточной Европы и Средней Азии.

В новом «ШАГ-5» – десять пьес, написанных за последние семь лет и с успехом идущих на немецкоязычной сцене. Разброс имен и жанров широк: от притчи Роланда Шиммельпфеннига «Великий пожар» до ироничной рефлексии Сибилле Берг «А дамы всё еще ждут»; от резонансного «Террора» Фердинанда фон Шираха до «Слишком коротких ножек» молодой Кати Бруннер и дебюта Штефана Хорнбаха «Игра жизни, игра смерти» – парадоксальной истории больного раком молодого человека. Как и бывает с немецкоязычной драматургией, эти пьесы поднимают важные и острые темы – от привлекательности террористических идей среди западноевропейской молодежи («Джихад» Фолькера Шмидта) до ксенофобии и расизма в современной Германии («Страх и отвращение» Дирка Лауке). Драматурги пишут в разных жанрах и техниках, опираясь на реальность, но при этом думая о возможности театрального воплощения. Над переводами пьес, часто представляющих собой стилистически сложную композицию, работали лучшие переводчики с немецкого языка.

 

В фойе Электротеатра Станиславский пройдут читки трех пьес сборника «ШАГ-5»: «Монстры крушат высотки» Лукаса Холлигера (Швейцария) в переводе Святослава Городецкого, «Джихад» Фолькера Шмидта (Австрия) в переводе Александра Филиппова-Чехова, «Игра жизни, игра смерти» Штефана Хорнбаха (Германия) в переводе Александры Горбовой.

 

Режиссеры читок: Никита Бетехтин, Алиса Селецкая и Талгат Баталов.  В Москву на презентацию специально приедут авторы всех трех пьес.

 

          

 

Смотрите также Все события