Уважаемые зрители!
Театральное фойе и бар будут закрыты для посещения 8 и 9 октября. 

 

Наталья Ванханен

Переводчик

Российский поэт, переводчик с испанского. Окончила филологический факультет МГУ по специальности филолог-испанист (1975). Работала редактором издательства «Художественная литература» (1975–1980). Печатается с 1973 года.. Переводит испанскую и латиноамериканскую поэзию (Густаво Адольфо Беккер, Антонио Мачадо, Габриель Гарсиа Лорка, Луис Сернуда, Хорхе Гильен, Габриэла Мистраль и др.).  Переводы и статьи опубликованы в журналах «Иностранная литература», «Дружба народов», «Латинская Америка», «Преображение», «29», «Берегиня», в поэтических антологиях, альманахах, сборниках и книгах.

Пьеса Педро Кальдерона «Молчание – золото» в переводе Натальи Ванханен поставлена в московском театре «Сопричастность».

Автор книг стихов: «Дневной месяц» (М., 1991), «Далекие ласточки» (М., 1995), «Зима империи» (Мадрид, 1998). Лауреат всероссийского конкурса поэзии Союза литераторов РФ (2000) и переводческой премии ИНОЛИТЛ 2001 года. Удостоена ордена Габриелы Мистраль (Чили, 2002), ордена Гражданских заслуг (Испания, 2018), ордена «Честь и слава» III степени (Абхазия, 2020).