Дорогие зрители!

Согласно приказу Департамента культуры города Москвы № 615/ОД от 15 октября 2020 года с 19 октября 2020 года приобрести билеты в театр возможно только онлайн, а касса театра на Тверской, 23 теперь будет работать только для оформления возврата билетов.

Внутри театра мы убедительно просим вас не снимать маски на протяжении всего времени пребывания и в фойе, и в зале, и в других помещениях театра. От этого зависит здоровье наших с вами соседей и дальнейшая работа театра, который после долгого перерыва наконец начал работать, хотя и в условиях ограничений.

Мы со своей стороны сделаем все возможное, чтобы сделать ваш поход в театр удобным и безопасным.
 

Помолвка

По мотивам пьесы Йехуды Соммо «Цахут Бдихта де-Киддушин»
Режиссер: Григорий Зельцер
О спектаклеГалерея
16+
Купить билеты
Поделиться:

Продолжительность: 2 часа 15 минут, без антракта

Григорий Зельцер при участии Ури Гершовича
По мотивам пьесы Йехуды Соммо (1527–1592) «Цахут Бдихта де-Киддушин»
Режиссер: Григорий Зельцер
Композитор: Александр Белоусов
В ролях: Ури Гершович, Григорий Зельцер, Алёна Тимофеева, Андрей Капланов.

 

Спектакль «Помолвка» создан на основе первой в истории написанной на иврите пьесы. Режиссер Григорий Зельцер и исследователь еврейской мысли Ури Гершович провели настоящий эксперимент: оригинальный текст Йехуды Соммо, название которого в оригинале звучит «Цахут Бдихта де-Киддушин» (букв. «Красноречивый фарс о женитьбе»), стал предметом подробного исследования в рамках двухлетнего текстологического семинара. В попытке совместить комплекс полученных в результате этой работы смыслов с сюжетом самой пьесы и был создан текст «Помолвки». Именно этот многоуровневый текст и услышат зрители со сцены. 

 

Пьеса Йехуды Соммо, на первый взгляд, представляет собой фарс — комедию дель арте о двух влюбленных. Герои собираются вступить в брак и имеют согласие на это родителей, но свадьба отменяется из-за того, что, согласно полученному письму, внезапно скончавшийся за морем отец жениха отписывает все свое богатство рабу, а не сыну. В результате мать невесты убеждает своего слабохарактерного мужа отказать осиротевшему и лишившемуся наследства юноше в руке дочери и найти для нее другого жениха. В план родителей невесты разлучить влюбленных вмешивается алчный раввин. Он делает вид, что хочет помочь влюбленным, но преследует свой корыстный интерес. Внимая советам алчного раввина, юноша оказывается на краю гибели. Но его спасает мудрый, истинный раввин. Он обращает внимание на строчку завещания, набранную мелким шрифтом: в ней говорится, что у сына есть право взять себе только одну (но любую!) вещь из наследства. В качестве этой вещи по совету мудрого раввина юноша берет раба, вместе с которым ему достается и временно принадлежавшее рабу имущество (ведь есть закон, согласно которому все, что принадлежит рабу, автоматически принадлежит хозяину раба). Завещание было составлено так, чтобы уберечь наследство от разбазаривания рабом. Юридическая тонкость отца и мудрость истинного раввина спасают счастье молодых людей. 

Такова общая канва. Однако, начав переводить и анализировать текст пьесы Ури Гершович и Григорий Зельцер обнаружили, что сюжет является не более, чем оболочкой для остроумного и очень глубокого трактата о путях, ведущих к сакральному браку между Небом и Землей, и, как следствие, к всеобщему спасению. Другими словами, вдохновляясь мессианскими идеями, Йехуда Соммо, полагавший, что театр как таковой берет свое начало в Библии, написал не просто комедию, а своего рода Пьесу пьес, направленную на действенное исправление мироустройства. И не случайно автор особо подчеркивает чрезвычайную важность своего шага – написание пьесы на иврите. При ближайшем рассмотрении текст пьесы представляет собой «лоскутное одеяло», сотканное из библейских и талмудических цитат и аллюзий, каждая из которых отсылает к тому или иному контексту. Столкновение этих контекстов порождает смыслы, внятные тому, кто хорошо знаком с этими источниками, но скрытые от читателя и зрителя, которым эти источники в оригинале неизвестны.

Таким образом стало ясно, что прямой полноценный перевод этой пьесы с иврита на русский невозможен. Возможна лишь попытка реконструкции и осмысления этой пьесы в новом качестве и новом контексте, что, конечно, также можно считать переводом, но в самом широком смысле. Так родился текст «Помолвки» и, в силу специфики материала, был выбран новый формат представления: спектакль-лекция. Чтение пьесы (Григорий Зельцер) будет сопровождаться комментариями (Ури Гершович). Некоторые фрагменты будут исполнены в музыкальной форме (композитор Александр Белоусов, вокал – Алёна Тимофеева, Андрей Капланов). 

Смотрите также Весь репертуар

1